Interpretazione simultanea di cracovia

L'apertura di opportunità e l'offerta di collaborazione di aziende internazionali negli ultimi anni ha creato molti altri suggerimenti per i traduttori. Accompagnano amministratori delegati, rappresentanti di grandi aziende e usano anche varie traduzioni, sia in occasione di incontri d'affari che di importanti contratti. Dopotutto, tale arte esiste e assorbe molte abilità, non solo il linguaggio.

Audisin Maxi Ear Sound

Una delle qualità più difficili è l'interpretazione consecutiva, in cui il presente non interrompe l'oratore, ma nota il suo discorso e, dopo che è stato tradotto, si traduce nell'ultima lingua. Nel campo moderno, va sottolineato che l'interpretazione consecutiva non riguarda la traduzione precisa della frase di ciascun oratore, ma la selezione degli aspetti più importanti dalle opinioni e il senso generale. I traduttori stessi ammettono che questo è un compito serio, perché oltre alla conoscenza di una lingua, è necessario dimostrare l'abilità del pensiero analitico. In pace, è il traduttore che deve decidere qual è il più grande in una determinata frase.

Le traduzioni simultanee sono una forma di traduzione più comune. Nella fattispecie, il traduttore, usando le cuffie, ascolta la frase nello stile sorgente e traduce ulteriormente il testo ascoltato. Questo modello di traduzione viene spesso utilizzato in articoli televisivi o radiofonici.

Molto spesso, tuttavia, è importante incontrare la linea di collegamento. Questo metodo di traduzione consiste nel fatto che l'oratore parla 2-3 frasi, fa una pausa e in quel momento il traduttore traduce la frase dalla lingua di partenza all'ultima. Nella misura in cui le traduzioni consecutive richiedono note, non sono necessarie a causa della piccola quantità di testo nelle traduzioni di collegamento.

Gli esempi sopra riportati sono solo alcuni tipi di traduzioni, il finale include anche traduzioni di accompagnamento (principalmente in riunioni di autorità statali e politici o traduzioni legali / giudiziarie.

È qualcosa di suo: nel libro del traduttore, oltre alla perfetta conoscenza di una determinata lingua, ci sono anche riflessi e concentrazione, ma solo una buona dizione e un elevato livello di resistenza allo stress. In vista dell'ultimo, la scelta di un traduttore vale la pena vedere le sue abilità.